Yes, they exist. Here it is. Online even. Why might you want one? Well if you live here and speak some Spanish, it becomes real clear that you don't understand a large percentage of what the locals are telling you. Why? Slang. These guys have more slang than my Uncle and his buddies in Mississippi.
Instructions:
Aggressive mode: Don't just pull some word off the list and sling it out there. Pick a word and read the examples. Say you want to meet a pretty Mexican girl and say something flirty to her. If you click on "mamacita" this example comes up with the definition: "Oye mamacita, que buena estás."
Defensive approach: Keep a pen and notebook with you. What am I saying? Keep your notes app or your recorder open on your iphone. Record a phrase that you overhear in conversation. Figure out what is actually being said. Easy, no?!
This is actually kind of entertaining because of the online, linked setup, you can click on a word and find out it's meaning. Have fun!!!
Showing posts with label spanish. Show all posts
Showing posts with label spanish. Show all posts
Monday, May 28, 2012
Saturday, September 5, 2009
Culture Clash

I love living in Baja Sur. The beaches are the best ever, the people are generally great and the pace of living suits me. I can walk out my front door almost every day of the year in shorts and flip-flops. I suppose after living in Alaska for almost a quarter century, good weather seems important to me. It's not all bougainvillea and honey though. I hit a speed bump too hard just about every day.
The locals here seem happy for the most part. I think one of the reasons is because they have developed a thought process that doesn't allow them to get bogged down in irrelevant details. They are able to hold one thought in a row for more than a few milliseconds unlike their counterparts to the North. A friend calls this ability the "linear thought process." One of the manifestations of the linear thought process is that the users of said process don't clutter up their minds with a lot of unnecessary ideas thereby avoiding needless confusion and worry.
The problem begins when users of the "non-linear thought process,” whom we call Americans, attempt to translate their non-linear thoughts to the store clerk who uses the "linear thought process." In the non-linear thought process, we Americans randomly make a lot of assumptions based on what we think of as common life experiences.
For example, my youngest son and I were waiting at the airport one day. Micah was hungry and suggested we get some nachos. I said “great idea.” Then I remembered where we were and asked him to go check the price first. I watched as he walked over to the snack counter and asked the price. He hurried back to tell me, “They only cost 10 pesos, dad. It’s a deal!” “Great, get me some too,” I answered, and handed him 20 pesos. I watched again as he hustled through the non-crowded airport to the nacho man. My mouth had already started watering by the time he returned. He walked up and handed me my 20 back. “Hey what’s up. Where’s my nachos?” I asked.
“They don’t have any.” was his answer.
Friday, September 4, 2009
Spanish: Lesson One

If you've never lived in a foreign country and tried to learn the language, the first thing you need to know is that you can't always translate the words and expect the same meaning. Naturally the culture of the country affects the significance of the words and phrases. For example, the word "stupid" in English is pretty harmless. We will say "That's really stupid" and mean that something was frustrating or planned poorly or something. Down here, the same word is a HUGE insult. "Stupid" here means like you're an uneducated backwoods hick Indian that eats snakes and donkey dung and makes human sacrifices. Or something like that. Trust me, don't even use the word out loud unless you know who you are talking to and they know you. After having a few people like clerks and secretaries look at me like I was the most rudest human being in the world, I asked some questions and got straightened out!
Another thing that happens here is that we English speakers have a tendency to guess at words. Maybe we hear a conversation with familiar sounding words and hey! we're not Stupid for crying out loud! So we store up a couple of words for the right moment and then spring 'em on the poor unsuspecting Mexican who gives you the "look." (You'll know it when you see it)
Here's a couple of examples from Yours Truly who has bludgeoned the local dialect unrecognizable. Take the English word "embarrassed." I heard a word said in a sentence that had to be "embarrassed." It is the Spanish word, "embarasada." Sounds right, right? So after I told a Mexican friend that I was "embarasada" about something, he laughed and "How far along are you? Embarasada means pregnant." So far, not too embarrassing. Another word is "exitado." Sounds like "excited" no? Well yes, excited but in a sexual way. I misused that one too. It gets worse. This one is like WAY embarrassing. I used to confuse 3 words: miedo (fear), marido (husband) and mierda (the worser word for poop.) I was trying to ask an employee "How was her husband." Guess what I asked her. I didn't realize my error until I saw the "look." It was a doozy.
I will say with all gratitude that Mexican people are extremely forgiving when it comes to language. If you give it your best shot, normally a Mexican will go out of their way to help you communicate. It's a beautiful thing.
Subscribe to:
Posts (Atom)